約 4,683,672 件
https://w.atwiki.jp/mafia2transj/pages/14.html
日本語化フォント・字幕(M+フォント仕様) 10/10/01 日本語化フォント(フォントサイズ 19) Rev.4 (with Subtitles) - mafia2_font_j_r4_with_C05_subtitle.zip 10/10/06 日本語化フォント集(フォントサイズ 15~19) Rev.4版 -mafia2_font_j_r41.zip 11/01/01 日本語化フォント(フォントサイズ 15) Rev.5 (with Subtitles to Chapter10) - mafia2_font_j_r5.zip 11/01/03 FR Costa v2+ v1.1用 日本語化ファイル (MafiaScene Forum) - FR_Costa_v2+_J.zip 11/01/03 Costa s Freeride v2.1用 日本語化ファイル (MafiaScene Forum) - FR_Costa_v21_J.zip 簡易インストール方法 有志の方が簡易インストーラー(bat)を作成してくださいました。是非ご利用ください。 (説明 DL, Rev5への修正方法) SDSツール配布先 SDSTool v1.03、SDSTool GUI サンプル動画 http //www.nicovideo.jp/watch/sm12117732
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/27.html
以前に中華exe版やSKJAを導入していて失敗する方は、再インストールを推奨します。 Skyrim英語版 1.3での動作を確認してあります。 現在公開されている翻訳データは、ID調査の為のα版です。(IDが表示されます) 最新版日本語化MOD導入手順リンク http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1330945912/359-365 http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1330945912/434 旧 日本語化MOD導入手順 (1) 最初にダウンロードするもの (2) バックアップの作成 (3) Interfacefont (日本語フォント) の導入 (4)翻訳データを入れる字幕自体が出ない場合 よくある失敗 (1) 最初にダウンロードするもの 日本語フォント (どちらか) ゲーム中で文字が口になる場合は、フォントを変えてみてください 2ch投稿 最新版 (ミラー)こちらの使用を推奨 2ch投稿 旧ver Skyrim翻訳プロジェクト版 v1.1 (プロジェクト版はライセンスフリーのフォントをSkyrim用にしたもの) 和訳データ (2種類お好みで) 有志翻訳+機械語訳版 (1月5日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/11/b0105+2210.zip 有志翻訳+英語原文版 (11月25日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/1/1125+2030.zip (2) バックアップの作成 最初に Steam の Skyrim フォルダの中にあるDataから InterfaceフォルダとStringsフォルダを 適当な場所にコピー&貼り付けでバックアップ。 (3) Interfacefont (日本語フォント) の導入 日本語フォントをどちらか導入しましょう。 ゲーム中で文字が口になる場合は、フォントを変えてみてください 2ch投稿 最新版 こちらの使用を推奨 2ch投稿 旧ver Skyrim翻訳プロジェクト版 v1.1 (プロジェクト版はライセンスフリーのフォントをSkyrim用にしたもの) 中にDataフォルダが入っているので、 これをSkyrimインストールフォルダのDataに上書きする。 導入後、Skyrimを起動しましょう。 文字化けなどが発生しなければ成功。 (4)翻訳データを入れる 翻訳データは、2種類存在します。 有志翻訳+機械語訳版 (1月5日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/11/b0105+2210.zip 有志翻訳+英語原文版 (11月25日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/1/1125+2030.zip です。 英語がわからない人は、機械語訳版をお使いください。 英語がある程度わかって、機械語訳(超訳)が気になる方は英語原文版をお使いください。 「前」「後」は、IDを文章の前後どちらに表示すか違います。 ダウンロードした翻訳ファイルを解凍します。 Skyrim_English.DLSTRINGS Skyrim_English.ILSTRINGS Skyrim_English.STRINGS の3つのファイルが入っているので、このファイルを Skyrim インストールフォルダのDataフォルダにあるStringsフォルダへコピーします。 ゲームを起動してプレイ中の字幕が日本語化されれば成功です。 字幕自体が出ない場合 ゲーム画面中でESCキーを押し、システムの設定からディスプレイを開きます。 下の方にスクロールしていくと 会話字幕を表示 NPC同士の会話字幕を表示 の2項目があるので、これにチェックを入れてください。 ESCキーを押せば、設定メニューを閉じれます。 よくある失敗 skse_loader.exeから起動していた。 ファイルの入れる場所を間違えている。 アンインストール後にSkyrimフォルダのMOD等を削除せずに再インストールした。(全て消しましょう)
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/26.html
公開中のツールは全て翻訳作業用のツールで翻訳用IDが強制表示されます。 全てのツールは開発中のものであり、安全と動作を保証するものではありません。 導入マニュアルを作成中です。 翻訳データ>ゲーム用ファイル変換ツール最新のゲーム用変換済みデータ 日本語化MODSKSEのダウンロード 翻訳データ>ゲーム用ファイル変換ツール 88 :名無し翻訳者さん:2011/11/24(木) 22 28 04 ID ozlS44Hw Excel2STRINGS.exe v1.2 (とりあえず、こっちにも貼っとく) 新書式(※ID変更完了※)版の翻訳データに対応 (A列 ID_8桁の16進数 B列 原文 C列 日本語テキスト) http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/62/Excel2STRINGSv1.2.zip 使い方は今までと同じです 詳しくは同封のテキストをご覧ください v1.2 で変更/追加された機能 [ID付き]が指定された場合、8桁16進数のIDを付ける仕様に変更しました Skyrim_English.STRINGS ファイル向けに 「原文が40文字以下には IDを付けない」 という機能を追加しました 最新のゲーム用変換済みデータ 30 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 20 45 02 ID AKf0E8RQ 作業されてる人用に http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/69/1125+2030.zip ID後ろ・.STRINGSだけ40文字チェック入り 日本語化MOD 現状テスト版ですので不具合などが発生する恐れがあります。 テスト版ですので、Readme.txtと以下のレスを読んで理解できる方のみご利用ください。 5 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 05 16 34 ID E4tfJnYQ [1/2] Skyrim日本語プラグイン v.0.1 http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/67/skja_v0.1.7z 何とか出来たので公開します。 起動にはskseが必要です。 7 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 09 51 58 ID NRzg1zFc [2/2] →5 試せてないんだけど中身見たらplugin[s] sがなかったっぽいから試す人はs追加しないと駄目かも 11 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 11 38 31 ID E4tfJnYQ [2/2] →7 \(^o^)/ アーカイブにする時にミスった。次の版は修正しておきます。 プログラムわかる人ならソース見てもらえばわかるけどかなり強引なことしてます。 TESVのプログラムメモリ領域全検索かけて書き換え対象を発見したら書き換えミタイナ。 なので文字コード取得処理の部分さえ変更がなければバージョンが上がっても大丈夫なはず。 それよかSKSEの方の更新が必要になるかと。 SKSEのダウンロード もしよければURL教えてもらえます? SKSE この2つですね。現状pre-release版なので、どこまで何ができるのかとかはわからないです。 http //forums.bethsoft.com/index.php?/topic/1288179-wipz-skyrim-script-extender-skse/ http //forums.bethsoft.com/index.php?/topic/1255931-wipz-skyrim-script-extender-skse/
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/24.html
もう日本語化できますか? 流暢ではない翻訳なんだけど? 翻訳に参加したいのですが? 俺の訳を修正された! この訳 or 固有名詞おかしくない? 流暢ではない翻訳を許容する理由は? もう日本語化できますか? 日本語化はできますが、プレイ用の翻訳データが翻訳中です。 開発バージョン 内容 進行状況 α版 とりあえず日本語を表示できる版誤訳・固有名詞・口調は未チェック 100%(機械語含む) β1版 バニラのメインクエストと主要な街・村を日本語化したもの ?% β2版 残った部分の完全日本語化 0% 1.0版 バニラの日本語化完了 0% 11月18日に翻訳が始まったばかりなのでお待ちください。 人数が足りないので翻訳作業・ID調査作業への参加は歓迎します。 日本語化MODの翻訳者用テスト版が11月25日より公開されました。 詳しくは日本語化手順を最初の注意書きからお読みください。 流暢ではない翻訳なんだけど? 2011年11月25日に公開されたα版は、会話IDを調べる為のテスト版です。 流暢ではない翻訳 は、現在開発中のβ版で修正中です。 本来機械訳しない予定の「固有名詞(キャラ名、アイテム名、クエスト名)」が 機械訳されていた場合や表示がおかしいは、報告スレで報告願います。 誤訳報告・議論スレ http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322313530/ クオリティが気になる場合、是非翻訳にご参加ください。 翻訳に参加したいのですが? 英語にある程度自信があって翻訳できる人は、翻訳者作業手順へ 自信はないけど手伝うという方は、翻訳者作業手順へ 英語全くダメという方は、日本語化手順で日本語化してIDを調べてください。 専用スレで報告するか、直接シートへ書き込んでください。 【クエスト】会話ID報告スレ1【街】 http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322137708/ 俺の訳を修正された! 自分の訳は、ある程度手元に残しておいた方が良いです。 この訳 or 固有名詞おかしくない? 現在β版開発で修正中です。 翻訳がおかしければ、シートから修正願います。 固有名詞が機械訳されていたり、表示がおかしい場合は詳細を以下のスレまで報告願います。 誤訳報告・議論スレ http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322313530/ 流暢ではない翻訳を許容する理由は? 最初からクオリティの高いが可能なら良いのですが、現状そのレベルで翻訳できる人数は 50~80名が良いところだと思っています。 この人数で全文を1から翻訳するとなると、 どうしても3ヶ月から半年は見込まなければなりません。 そこで、低クオリティでも一度日本語にしてしまえば 前者の方法で英語から日本語で翻訳するよりはトータルの参加人数を多くできます。 とりあえず日本語になっていれば話の流れからおかしいのは指摘できますし。 あえて「どう見ても間違っている翻訳」が混じる事によって、 プレイ中に我慢できなくなって修正翻訳への参加を促す事ができます。 逆に中途半端なクオリティだとゲームに熱中してしまって翻訳する人間が減ります。
https://w.atwiki.jp/pqjp/pages/959.html
日本語化の手順 Steam版 1.日本語化ファイルをダウンロード 2.日本語ファイルをPuzzleQuestのAssets.zipに入れる 3.PuzzleQuestの起動設定に「-JAPANESE」を付け加える 1 ダウンロードより最新のファイルを入手。 ミラーから入手するのが確実。 2 日本語ファイルをPuzzleQuestのAssets.zipに入れる。 2-1 Assets.zipの場所 PuzzleQuestインストールフォルダは「\Steam\steamapps\common\puzzle quest」になる。 見つからない場合は、SteamのゲームリストにあるPuzzleQuestを右クリックし、プロパティを開く。 ローカルファイルタブにある「ローカルファイルを閲覧」ボタンを押せばエクスプローラーでファイルの場所が開く。 2-2 Assets.zipをバックアップする。 他の場所にコピーなどし、失敗に備える。 2-3 Assets.zipを解凍する。 2-4 日本語化ファイルを解凍する。 2-3で解凍したAseets.zipとは別の場所に解凍する。 . 2-5 2-4で解凍したファイルにあるPatchJapanese.zipを任意の場所に解凍する *ファイルの場所は\Puzzle Quest\Patches 2-6 2-5で展開したjapaneseフォルダを2-2で展開したフォルダに移動 2-7 japaneseフォルダを含めたすべてのフォルダをZIP形式で圧縮。 画像では7zipを利用。 *重要* アーカイブ内はルート直下に言語データフォルダが置かれている必要があります。 2-8 2-6で作ったzipファイルをAssets.zipにリネーム 2-9 2-8のファイルを2-1の場所に移動。 3 PuzzleQuestの起動設定に「-JAPANESE」を付け加える Bigfish版 1.日本語化ファイルをダウンロード 2.Assets.zip内のAssets以外のフォルダを削除 3.日本語ファイルをPuzzleQuestのAssets.zipに入れる *起動オプションなどは不要 WildTangent版、Bigfish版について 不要な手順があるかもしれませんが、これで起動しましたので参考までに。 windows7の場合 WildTangent版ゲーム起動のショートカットは "C \Program Files (x86)\WildTangent Games\Games\PuzzleQuest-ChallengeoftheWarlords\Puzzle Quest.exe" のようになる。 -Japaneseは不要。 Bigfish版ゲーム起動のショートカットは "C \Program Files (x86)\Puzzle Quest\Puzzle Quest.exe" のようになる。 -Japaneseは不要。 \PuzzleQuest-ChallengeoftheWarlordsまたは\Puzzle Questフォルダに、解凍したJapaneseフォルダを、丸ごとおく。 さらに、\PuzzleQuest-ChallengeoftheWarlords フォルダにあるassets.zipを編集する必要がある。 このzipを解凍して再圧縮すると、起動しなくなる場合があることを確認。 (windows7標準装備の圧縮解凍に関する問題?) したがって、圧縮ファイル内を直接いじれるExplzhなどのソフトを使う。 assets.zipのEnglishフォルダ内を、すべてJapaneseフォルダのものに上書きでおきかえる。 これで先ほど作成したショートカットをクリックすると、日本語化できていることを確認。 ただし、メッセージが改行されず、同じ1行目が文頭から最終行まで繰り返される現象が発生。 チュートリアルの例:表示枠で、1度にこのような感じに表示されます。 私は、賢者エヴェリンです。エセリアのことなら何で 私は、賢者エヴェリンです。エセリアのことなら何で 私は、賢者エヴェリンです。エセリアのことなら何で 私は、賢者エヴェリンです。エセリアのことなら何で 私は、賢者エヴェリンです。エセリアのことなら何で チュートリアルに限らず、キャラクター作成や、本編の会話文でも、一文が一行に入らない場合、この現象が発生する。一文が一行で収まる場合は、問題なく表示できている。 (たとえば、「ゲームをやめても良いですか?」などの短い文。) 現在解決法を検討中。 追記: 日本語文が、その文章表示スペースの1行に収まりきれないとき、上記の現象が発生することを確認。日本語文を単語ごとに短く半角スペースで切れば、適当なところで改行してくれる。 英語などの他国語では、単語間に半角スペースを入れる文法が多いので、このことを利用して行内文字数の表示を管理しているようだ。日本語は他国とは異なり、単語ごとに半角スペースを入れないので、このようなエラーが発生してしまうと思われる。 とりあえず、各日本語の書かれた.xmlを開いて、適当に半角スペースを追加していけば、解決するはず。しかし、面倒すぎる・・・ 上記現象は、2012年4月にBigfishで購入した製品で発生します。 WildTangent版でも、同様の現象が発生します。 Win7でも、別機のWinXPでも発生しました。 同じような現象が起こる方はいないでしょうか? Steam版でも、同様の現象が発生するような気がするのですが・・・ 解決法や参考情報がありましたら、記述をよろしくお願いします。
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/33.html
MODの日本語化にはskyrim sting localizerを使います。 拡張子espのファイルに対応。 MODの導入により日本語表示部分が英語になってしまったものを直す方法はこちらを参照。 http //fc2chimachima.blog56.fc2.com/blog-entry-282.html MODの日本語化を適用する場合は、File Load Translationで該当SSLXLTNを開き、Embed Sting in espをクリックするだけです。 MOD日本語化ファイル Skyrim Mod データベースと共用 主にWorkshopのファイルについてリスティング Dark Legion Edge 日本語化パッチ 対象MOD(Nexus) Auto Lock Picking 日本語化パッチ 対象MOD(Workshop) Burnt Corpses. Version 3.5! 日本語化パッチ 対象MOD(Workshop) Housecarls more feminine stance 日本語化パッチ 対象MOD(Nexus) Improved Recipes 日本語化パッチ 対象MOD(Workshop) 他にも翻訳アップロダにアップロードされたものがあります。
https://w.atwiki.jp/testlink/pages/17.html
TestLink日本語化 1.本家サイトからVer1.7.0をダウンロードし解凍します。 http //testlink.org/cvs_tarballs/index.php?dir=1.7/ 2.Test Linkをインストールします。 以下を参照のこと Test Link インストール 使用方法 http //swproject.g.hatena.ne.jp/keyword/testlink?kid=3 3.localeフォルダの作成 testlink\locale\jp_JP を作成します。 4.HELPフォルダの作成 testlinkjp2\gui\help\en_GB をコピーし名前を変えて testlinkjp2\gui\help\jp_JPを作成します。 5.最新バージョンの取得 最新動作確認バージョンを開き「ダウンロード」をクリックします。 ダウンロードしたファイルを解凍します。 「strings.txt」と「const.inc.php 」ができるので 「strings.txt」を「testlink\locale\jp_JP」の下にコピーし 「const.inc.php」を「testlink\cfg\const.inc.php」に上書きコピーします。 ※既に「const.inc.php」が入っているので上書きして下さい。 6.日本語環境に切り替え TestLinkにログイン後(username admin password admin) メニューの「Personal」をクリックし「Locale」を「Japanese」にして 「Email」にメールアドレスを入れ「Update」をクリックします。 7.注記 「strings.txt」と「const.inc.php」を新規作成する場合は「UTF-8」で保存して下さい。 「S-JIS」等の文字コードで保存するとTestLink起動時にエラーになります。
https://w.atwiki.jp/wiki3_nab/pages/8.html
概要 screenは一つの端末で複数の仮想端末を実現するソフト。様々な付加機能があるが、端末間で(しかもキーボードだけで)コピペできるのが非常に便利。 インストールと基本設定 1)インストール # cd /usr/ports/sysutils/screen # make install clean 2)設定 ~/.screenrcを編集する。 defencoding eucJP escape ^z^z ※^zはCTRL-zでなくて、^とzを並べて書いただけ。 ※escapeはscreenの機能を開始するトリガーキー。デフォルトは^aで使いにくいので変更。 3)起動方法 シェル上からscreenと打てば起動。screenのタイトル画面が表示されるが、spaceかenterでスキップ。 使い方 screenの機能は^zを押下した後に続けて何かのキーを押すことで実行できる。ここでの説明は^z押下後に続けて打つキーのみを書いている。続けて打つキーはCtrlを押しながらでも単独でもOK。 例) d:デタッチする これは^z^dもしくは^zdでデタッチ機能が実行されることを意味する 1)基本操作 c:新しい仮想端末を作る(仮想端末には番号とタイトルが付与される) n:次の仮想端末に移動する spc :次の仮想端末に移動する p:前の仮想端末に移動する w:仮想端末の一覧を画面下部に表示する W:仮想端末の一覧を表示し、仮想端末を選択できる A:仮想端末のタイトル変更 num :指定した番号の仮想端末に移動 [:コピーモードの開始(バックログの表示) ]:コピーモードで指定したバッファを貼り付ける d:デタッチ(後述) ?:ヘルプ表示 ※仮想端末とはscreenが管理する端末エミュレーターのこと。 2)アタッチとデタッチ デタッチはscreen上のプロセスを起動したままscreenから抜けること。アタッチはデタッチしたscreenプロセスに復帰すること。別にデタッチしなくても、とにかく稼働中のscreenプロセスがあればアタッチできる screen上での操作 d:デタッチする シェルからのコマンド操作 screen -ls:デタッチしたscreenセッションを確認 screen -x {プロセス番号}:他端末でアタッチ済みのセッションに更にアタッチする screen -r {プロセス番号}:screenセッションにアタッチする screen -d {プロセス番号}:リモートのscreenセッションをデタッチする screen -D {プロセス番号}:リモートのscreenセッションをデタッチしログアウトさせる 3)コピー ペースト 同一screenプロセスにアタッチしている端末間で文字のコピーペーストができる。まずはコピーモードを開始する。 [:コピーモードの開始(バックログの表示) コピーモードの移動操作はviと同じ。コピーしたい領域を選択する。 spc :コピーの開始点と終端点を指定 終端点を指定した時点でコピーモードは終了する。途中でキャンセルも可能。 esc :コピーモードをキャンセル ペーストもキー操作で可能 ]:コピーモードで指定したバッファを貼り付ける 4)画面分割、画面ロック、画面のハードコピー 作成中(あんまし必要じゃない。。。) 5)ログ記録 作成中 注意点、Tips screenって打つのが長ったらしいので、エイリアスを定義して使用。最初はscで、次からはsでアタッチ。 alias s= screen -x alias sc= screen 環境 Panasonic CF-R3 FreeBSD 6.0-Release 参考サイト Screenを使う Let's use SCREEN! Manpage of SCREEN
https://w.atwiki.jp/stalker_cop/pages/17.html
日本語化 CS 用の日本語化フォントが使用可能。よってXMLファイルの翻訳のみで日本語化が可能。 日本語化翻訳元ファイル 翻訳の仕方 書式・翻訳基準の統一書式 翻訳基準の統一 用語統一 使用漢字の制限 XMLファイル作成 諸注意 翻訳が必要なファイル・バニラ用 翻訳が必要なファイル・字幕MOD用 日本語化ファイルダウンロード フォントサイズ変更 字幕表示MOD(クローズキャプション) 翻訳元ファイル 純正英語版(EU版、出荷時バージョン 1.6.02)の言語設定ファイルhttp //u4.getuploader.com/stalker/download/163/CoP-eng.rar 今後バージョンアップした場合XMLファイルの変更の有無のチェック行い、変更部分があればその部分の再翻訳が必要になる。 翻訳の仕方 翻訳ページはワープロモードになっています。ワープロモードでは改行は Shift + Enter です。 翻訳する際は以下の書式にしてください。 string id="st_wpn_pen" text This is a pen /text ←原文は残すこれはペンです。← /text タグの後ろで改行し、続けて訳文を挿入 /string ← /string タグは訳文の下に来るようにすること 不特定多数の翻訳者が同時に翻訳を行っている為、翻訳する際はなるべく翻訳部分をテキストエディタにコピーして翻訳作業を行い、完成した訳文をwikiに挿入するようにしてください。あまり長い時間編集ページを開いているとその間に他の翻訳者が編集してしまいコンフリクトを起こしたり、たまに編集ボタンを押した後にタイムアウトになり翻訳文が失われる場合があります。 参考:翻訳ソフト・Web翻訳の精度の比較 http //homepage2.nifty.com/oto3/sokuho.html 堅苦しい文章に関してはExcite・Yahoo・Google翻訳よりもLivedoor翻訳やOCN翻訳サービス、フレッシュアイ翻訳の方が精度が高いようだ。 しかし会話文等に関してはEcixite翻訳の方が自然な文章になる。 Google翻訳は文字数制限が無い事や対応言語の豊富さ等便利ではあるが、肝心の翻訳精度は低い。 書式・翻訳基準の統一 参考 CS日本語化ページ http //www31.atwiki.jp/stalker_cs/pages/14.html 書式 「 (コロン)」は全角に統一 .../、、、/。。。/・・・/…(三点リーダ)等 は ・・・(全角中点三つ)に統一 文中に出てくる«や»は、"(ダブルクォーテーション)に統一する事。 日本語などの二バイト文字に挟まれた半角英数字は読み難いので、二バイト文字との間に半角スペースを入れる事。但し「。、・:」等の記号・句読点との間には入れる必要なし。例:「あああ:AAAいいいBBB、うううCCC・・・DDD。」→「あああ:AAA いいい BBB、ううう CCC・・・DDD。」 金額は三桁毎にカンマを入れる事 (5000 RU → 5,000 RU) 半角スペースを二回連続で入れるとXML化ツールを使用したとき¥1となってしまう為、半角スペースを2回以上続けて使用してはならない。 翻訳基準の統一 武器名は実銃名ではなく架空名のままにする事 会話文等のNPCの口調はキャラ毎になるべく統一した方が良い(特定の訳者が殆どのセリフの語尾に「んだが」を連発させているが、そんな言葉使いする人物ばかりいるわけがない)。 卑猥な表現が多々あるが、ゲームの雰囲気を保つ為なるべく原文どおり再現した方が良い。 (建物の階数について)STALKERではヨーロッパ式で階数を数えています。ground floorが1階、first floorが2階、second floorは3階となります。日本やアメリカとは異なりますので、階数の翻訳の際には注意してください。 人名や派閥は基本的にアルファベットのまま。Scientist も派閥なのでアルファベットのまま。但し複数形は単数形に直し頭文字は大文字する。(bandits → Bandit)「Merc / Mercs」のような省略形のものは「Mercenary」と正式名称に変更する。階級や役職については以下の様に統一してください。 General 元帥 Col / Colonel 大佐 Lt Col / Lt. Colonel / lieutenant colonel 中佐 Major 少佐 Captain 大尉 Snr Lt/Senior Lieutenant 上級中尉 Lt / Lieutenant 中尉 Ensign 少尉 WO 准士官 Snr. Sgt 上級曹長 Master Sergeant 曹長 Sgt. / Sergeant 軍曹 Private 二等兵 Professor 教授 用語統一 全体の翻訳完了後、用語が統一されているかチェックを行う。 ある英単語(例えば「STALKER」)を全て同じ日本語の単語に統一して訳したい(例えば「ストーカー」に)場合、Wiki内検索か以下の検索フォームに元の英単語を入れて検索するとその英単語が出現する翻訳ページを一覧表示させられる。 検索 and or 統一案 関係するファイル 統一したいもの どのように統一するか st_achievement.xmlui_st_screen.xml 実績名 原文のまま(説明文は翻訳) 全般 アイテム保管庫の名前 拠点内にある保管庫は「パーソナル BOX」裸で配置されている隠しアイテムは「Stash」拠点外にある保管庫は「BOX」あるいは「Stash」あるいは「コンテナ」 全般 StalkerTraderTechnicianMedicGuideHunterScientistEmissionZone 英語で(複数形は単数形に直す、頭文字は大文字にする)また、役職のGuideではなくCSに登場した伝説のStalkerの名前であるGuideもst_dialogs_pripyat.xmlに登場するので、後者は"GUIDE"と表記する事 全般 地名 st_land_names.xml基準で 全般 クエストアイテム st_items_quest.xml基準で 全般 アイテム st_items_equipment.xml基準で 全般 地名(Jupiter の Bunker) 「移動研究所」に統一 全般 Suit、Armor 「スーツ」に統一(スーツ名称を除く) 主にJupiter関連 科学者から貰えるスーツの名称(Scientific suit) Scientific Suit 主にJupiter関連 Monolith のスーツ名称(Monolith armor / Monolith suit) Monolith suit 主にJupiter関連 closed-cycle respiratory module 内部循環呼吸装置 全般 各拠点名(camp,base等) Zaton の Skadovsk、Jupiter の Yanov、Pripyat のコインランドリーは「拠点」、その他の Medic や Technician や睡眠用ベッドが存在しないが NPC がたむろって居る場所(Zaton の廃棄物処理場や Jupiter のコンテナ集積所等)は「キャンプ」に統一base = 基地、camp = 野営地、仮住まい。ただSkadovsk等を「基地」とすると違和感がある為拠点で 全般 Anomaly 「アノマリー」に統一 全般 squad 「分隊」に統一 全般 lair 巣 / 巣穴 に統一 全般 Ukraine Security Service ウクライナ保安庁(原文で USS と省略されているものはUSSのママにする事) 全般 supply officer 「補給官」に仮統一 全般 beacon / radio beacon 「無線標識」に統一 全般 工具名 投票により、原文のままに決定 全般 (Mercenary の) client "顧客"に統一。Mercenary 以外の client は依頼人・客・得意先・お得意さん等、顧客以外の表現にする事(2010/04/10時点で全てチェック済み) 使用漢字の制限 CS用日本語フォントには漢字は第一水準のものしか含まれて居ないので、第一水準以外の漢字は易しい漢字に直すかひらがな・カタカナ・アルファベットに置き換える。第一水準の漢字リストはこちら。ちょっと難しい字だなと思ったらこのページを開き、CTRL+F でその字があるかを確認する。 その後アイテム名の末尾に現れるとエラーになるダメ文字修正を行う。対処方法は該当アイテム名の末尾に全角スペースを挿入する。 判明しているダメ文字一覧 プ ブ 機 品 ーツ 第二水準の漢字とダメ文字の修正を自動化するには XMLファイル作成 Wiki の訳文は以下の書式になっている。 string id="st_wpn_pen" text This is a pen /text これはペンです。 /string これをゲームに使用できるようにするには、 string id="st_wpn_pen" text This is a pen /text ←この行を削除(コメントアウトでも良い)する text これはペンです。 /text ←訳文の前後にタグを入れる /string 実際に編集すると以下のようになる。 string id="st_wpn_pen" text これはペンです。 /text /string 次に一行目の ?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ? は ?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ? にしてエンコードをUTF-8で保存する。これらの作業を自動化するには GAMEDATA フォルダに突っ込む前に XML エディタ(たとえばこれとか)に一旦読み込ませると構文エラーがある場合指摘してくれる。 諸注意 アイテム名や地名等を変更して、関係するXMLファイルや攻略等他のWikiの記述を一緒に変更せずそのまま放置するケースが目立ちます。このようなプレイヤーが混乱するような行為は一切行わないで下さい。 ゲーム本来の世界観に含まれない一部サイトの内輪ネタや、悪乗りの翻訳はしないこと。また、安易なカタカナ語は使用しない事。カタカナ語と本来の英単語では意味が異なる場合が多い。 特にチェック推奨となっていない完成済みの訳文の表現を変える場合(書式修正に関しては不要)、必ず以下の書式のコメントアウトで修正理由として修正するに足る十分な根拠を記入してください。既訳の訳文は、誰かが時間と労力を費やして作成したものです。変更する場合は、前翻訳者が訳文が変更された理由を把握できるようにしましょう。特に現在は翻訳の詰めの段階に入っています。大意を外した訳はもう残っていないはずなので修正理由の記入は確実に。 string id="st_wpn_pen" text This is a pen /text これは鉛筆です。 /string !-- 鉛筆の方が自然じゃね? -- string id="st_wpn_timpo" コメントアウトするときは必ず /string の下に書いてください。起動できなくなります。 2/25 コメントアウトタグを全面的に修正した。xml化後のチェック時にコメントアウトタグのエラーばかり出ても意味がなく、その他の無効なタグを見逃す可能性を考慮しての修正。 翻訳が必要なファイル・バニラ用 進捗 = 翻訳進捗状況、翻訳済み文章の割合に応じてパーセンテージを書き換えてください。100%になったら訳文の文意が原文と相違無いかチェックを行い、問題が無ければ「完成」としてください。 英 = 翻訳元英文を純正英語版のものへ差し替えたかどうか。全て完了済み 用 = 用語/書式統一チェック 漢 = 使用漢字が第一水準範囲内かのチェック(マクロで自動化が可能、最終工程なので校正後に) ダ = ダメ文字潰し(マクロで自動化が可能、最終工程なので校正後に) 備考 = そのファイルが定義している内容等。訳に自信が無い場合はここに「チェック推奨」と書いて置いてください。 ファイル名 進捗 英 用 漢 ダ 更新日時 備考 st_achievement.xml 完成 済 済 済 2014-02-12 01 17 45 (Wed) PDAに表示される実績、実績名は原文ママ st_characters.xml 完成 済 済 済 2010-02-17 23 44 20 (Wed) NPC名、階級は米軍基準 st_dialog_manager.xml 完成 済 済 2010-03-26 10 28 53 (Fri) 会話文(汎用) st_dialogs.xml 完成 済 済 2010-03-16 21 32 48 (Tue) 会話文(汎用) st_dialogs_jupiter1.xml 完成 済 済 2010-04-23 15 19 47 (Fri) Jupiter会話文 Part1 長いので分割しています。XML化の際は番号順に結合し st_dialogs_jupiter.xml とリネームする事 st_dialogs_jupiter2.xml 完成 済 済 2017-01-15 10 16 40 (Sun) Jupiter会話文 Part2 st_dialogs_jupiter3.xml 完成 済 済 2010-06-05 13 44 02 (Sat) Jupiter会話文 Part3 st_dialogs_jupiter4.xml 完成 済 済 2010-04-09 05 09 04 (Fri) Jupiter会話文 Part4 st_dialogs_jupiter5.xml 完成 済 済 2010-03-22 18 08 30 (Mon) Jupiter会話文 Part5 st_dialogs_pripyat.xml 完成 済 済 2010-06-03 23 37 21 (Thu) Pripyat会話文 st_dialogs_zaton1.xml 完成 済 済 2010-08-17 01 07 27 (Tue) Zaton 会話文 Part1 長いので分割しています。XML化の際は番号順に結合し st_dialogs_zaton.xml とリネームする事 st_dialogs_zaton2.xml 完成 済 済 2010-04-09 05 02 38 (Fri) Zaton 会話文 Part2 st_dialogs_zaton3.xml 完成 済 済 2010-08-29 14 36 01 (Sun) Zaton 会話文 Part3 st_dialogs_zaton4.xml 完成 済 済 2012-05-16 21 28 09 (Wed) Zaton 会話文 Part4 st_generate_fnames.xml 完成 済 済 済 済 2013-02-09 13 54 58 (Sat) NPCの名前生成用、階級のみ翻訳 st_items_artefacts.xml 完成 済 済 済 2010-03-03 11 49 06 (Wed) アーティファクト名・説明文、名称は原文ママ st_items_equipment.xml 完成 済 済 済 2010-03-22 20 47 04 (Mon) アイテム名・説明文、ゲームには支障は無いが、薬物に詳しい人にチェックを願いたい st_items_outfit.xml 完成 済 済 済 2010-03-23 15 28 40 (Tue) スーツの名称と説明、名称は翻訳の必要なし st_items_quest.xml 完成 済 済 済 2010-04-09 05 35 47 (Fri) クエストアイテム名・説明文PDAの内容等は字幕と重複しているので、これらを変更した場合は同時にst_closecaption.xmlも変更する事 st_items_weapons.xml 完成 済 済 済 2010-04-06 21 51 50 (Tue) 武器名・説明文。武器名はなるべく原文ママで。「榴」という字は第二水準の漢字なので使用しない事 st_items_weapons_upgrades.xml 100%・チェック中 済 2010-05-22 14 47 03 (Sat) アップグレード関連 st_land_names.xml 完成 済 済 済 2010-03-13 04 47 17 (Sat) 地名 st_quests_general.xml 完成 済 済 済 2010-03-09 19 04 34 (Tue) かなり短い st_quests_jupiter.xml 完成 済 済 済 2010-03-22 20 36 53 (Mon) タスク名 st_quests_pripyat.xml 完成 済 済 済 2010-04-09 04 57 40 (Fri) タスク名 st_quests_zaton.xml 完成 済 済 済 2010-03-15 23 12 05 (Mon) タスク名 st_subtitles.xml 完成 済 済 済 2010-04-13 05 15 33 (Tue) OPとEDの字幕 ※原文からだが、OPのナレーションと字幕の年がズレている。→原文準拠とする。ズレたままでOK。 ui_st_inventory.xml 完成 不要 済 済 2010-03-10 03 46 51 (Wed) インベントリ関係 ui_st_keybinding.xml 完成 不要 済 済 2010-06-30 04 36 23 (Wed) キー設定周辺 ui_st_loadscreen.xml 完成 不要 済 済 2010-06-14 13 51 40 (Mon) ロード中に表示されるメッセージ。\nタグ使用不可 関連→100 Zone Survival Tips ui_st_mm.xml 完成 不要 済 済 2010-06-17 19 59 04 (Thu) ビデオ設定やマルチ関連 ui_st_mp.xml 2010-06-05 01 59 57 (Sat) マルチプレイ関連、注意書き追加 ui_st_other.xml 完成 済 済 済 2010-06-27 16 18 03 (Sun) 色々、string id="st_save_*** はオートセーブデータのファイル名を指定する部分なので翻訳禁止 ui_st_pda.xml 完成 済 済 済 2010-03-15 07 04 58 (Mon) PDAに表示される文字列 ui_st_screen.xml 完成 済 済 済 2010-03-09 19 17 17 (Tue) ゲーム内のメッセージ・ヒント・注意等 st_generate_snames.xml 翻訳不要 NPCの名前生成用 st_mp_mapdesc.xml 翻訳不要 マルチ用のマップ説明 st_mp_speechmenu.xml 翻訳不要 マルチ用のゲーム中のメッセージ st_mp_teamdesc.xml 翻訳不要 マルチ用の派閥説明 ui_st_credits.xml 翻訳不要 スタッフロールの中身 翻訳が必要なファイル・字幕MOD用 ファイル名 進捗 英 用 漢 ダ 更新日時 備考 st_closecaption.xml 100%・チェック求む 済 チェック求む 済 済 2013-02-09 14 41 21 (Sat) Better English Translation から抽出したModの日本語訳ファイルをコピペ(文字コードもコピペなので反映されるか不明。) 日本語化ファイルダウンロード 言語ファイルの他に日本語フォントファイルが必要です。 GOSUKE FACTORYSTALKER Clear Sky 日本語フォントセット ver 1.01 2010年03月31日時点のまとめ 2010年04月30日時点のまとめ(下記のxml追加のみで日本語文章ファイルは3/31日版のまま) EU版の純正英文ベース。会話文、アップグレード関連等、全てEU版ベースで翻訳が完了。皆さんお疲れ様でした。残すは武器のアップグレード関連とCCの追加のみです。 ※翻訳不要のst_generate_snames.xml、st_mp_mapdesc.xml、st_mp_speechmenu.xml、 st_mp_teamdesc.xml、ui_st_credits.xml、ui_st_mp.xmlもEU版のものを同梱 ※localization.ltx 付きなのでどの言語版でもCoPインストール先のフォルダに上書きするだけで適用可能。露・独・ポーランド語版に適用する場合、1.6.02パッチ適用後でないとエラーが出るかもしれない。 ※睡眠メニューの時間表示部分のみフォントサイズを12から9にする為、改変したui_sleep_dialog.xmlとそのワイド画面用のui_sleep_dialog_16.xml(4/30日版から)同梱、このように文字が重なる事を回避できる ※OP/EDの字幕視認性アップの為、影付きフォントを指定し直した game_tutorials.xml (4/30日版から)を同梱。 過去のバージョンはこちら フォントサイズ変更 CoP高解像度用fonts.ltx.zip 高解像度で字が小さすぎて見づらいという人用。 字幕表示MOD(クローズキャプション) 最新版 IGCC-CoP_JP v1.2.1 2013年01月03日版 若干の文章の追記とID修正。 旧版 IGCC-CoP_JP v1.2 2012年03月03日版 「MISERY」MODで追記されてた字幕部分をマージし、IGCC-CoP_JP v1.01 改良追記版でも入っていなかった文章を大幅に追加。ほぼ全ての会話が全て字幕表示されるようになっています。 IGCC-CoP_JP v1.2 2012年01月26日版 IGCC-CoP_JP v1.01 改良追記版 2011年01月20日版 上記のIGCC-CoP_JP v1.01を元に、地下のPripyat-1トンネルでの分隊の会話、Flintの話など、InGameCC-CoP_JP ver.1.01で記載されてなかった文章を大幅に追加&翻訳してあります。 IGCC-CoP_JP v1.01 2010年02月19日版 字幕表示MODを日本語化したものに加え、日本語フォントが含まれる。日本語化ファイルは含まれて居ない。 ※ 注意 ※ DX10のワイド環境でうまく動作しないとの報告アリ コメントはこちら 過去の投稿は「翻訳の注意」とリンク先に移動済み
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/175.html
Amnesiaシリーズ 日本語化対応一覧 The Dark Descent 完成済み A Machine for Pigs 途中まで完成 Rebirth 完成済み The Bunker 完成済み Amnesia The Dark Descent 日本語化ファイル 最新版 2024年2月6日版 日本語化ファイル 本編・DLC「Justine」完全版・リマスターMOD対応(Amnesia_TDD_Jpn_240206.zip 10.48MB) 旧版 2010年11月01日版 日本語化ファイル (20101101_Amnesia日本語化.7z 900KB) 2010年11月19日版 日本語化ファイル (Amnesia_Jpn_101119.zip 1,431KB) 2022年10月12日版 日本語化ファイル 本編・Justine(仮) (Amnesia_Jpn_221012.zip 1.49MB) 2023年2月20日版 日本語化ファイル 本編・DLC「Justine」完全版(Amnesia_TDD_Jpn_230220.zip 1.49MB) 2023年3月14日版 日本語化ファイル 本編・DLC「Justine」完全版・リマスターMOD対応(Amnesia_TDD_Jpn_230314.zip 10.47MB) 導入方法 ダウンロードしたファイルを展開し、「config」と「fonts」の2つのファイルをAmnesiaのローカルファイルにそのまま上書きしてください。「fonts」ファイル内の「jpn」だけ追加すると、セリフの字幕が表示されません。ご注意ください。 カスタムストーリー・MOD 日本語化ファイル The Dark Descentのカスタムストーリーの日本語化MODです。 White Night(MODページ)(2011年10月リリース。現代の病院が舞台。) 制作予定有り このファイルは使えません(White_Night_Jpn_20230312.zip 10.65MB) Penumbra Necrologue(MODページ)(2015年2月6日リリース。Penumbraシリーズの続編。) 制作予定有り Amnesia A Machine for Pigs 日本語化ファイル 2023年3月15日 制作開始 仮版 2023年4月10日版 日本語化ファイル Ver0.1(Amnesia_AMFP_Jpn_230410_0.1.zip 20.6MB) 2023年6月6日版 日本語化ファイル Ver0.2(Amnesia_AMFP_Jpn_230606_Ver0.2.zip 19.68MB) 正式版 完成までお待ちください・・・ 導入方法 ダウンロードした「config」と「fonts」ファイルを展開し、Machine for Pigsのローカルファイルにそのまま上書きしてください。「fonts」ファイル内の「jpn」だけ追加すると、セリフの字幕が表示されません。 Amnesia Rebirth 日本語化ファイル Amnesia_Rebirth_JP_v1.0.zip(2023年4月15日版) Amnesia_Rebirth_JP_v1.1.zip Amnesia_Rebirth_JP_v1.2.zip 導入方法 ダウンロードしたら展開し、「japanese_language」フォルダと「japanese_language_adventuremode」フォルダをAmnesiaのローカルファイルの「mods」フォルダの中に置いてください。 その後ゲームを起動し、CUSTOM STORIESからJapanese Language MODを選択します。 MOD初回起動時にMOD固有の設定ファイルが作られるので、次回から日本語の設定のままでMODを起動できます。 いちいちMODを起動するのが面倒な場合は、同梱の「jpmod.bat」をAmnesiaローカルファイルのmodsフォルダに置き、こちらから起動することも出来ます。 Steamワークショップ Steamワークショップ経由でもインストール可能です 日本語化MOD 日本語化MOD(アドベンチャーモード) 翻訳状況の詳細は下記へ Amnesia Rebirth翻訳文 2022年11月末より作成開始 Amnesia The Bunker 日本語化ファイル ローカル版 日本語化ファイル Amnesia_The_Bunker_JP_v1.2.zip(23-10-26ハロウィンパッチ対応版) Amnesia_The_Bunker_JP_v1.3.zip(24-01-08アクセシビリティパッチ対応版) Amnesia_The_Bunker_JP_v1.4.zip Steamワークショップ版 日本語化ファイル 日本語化MOD 翻訳状況の詳細は下記へ Amnesia The Bunker翻訳文